您的位置: 首頁(yè) >綜合快訊 >

中國龍叫Loong而不是Dragon 中國龍為何不叫dragon

2024-02-13 15:51:00 編輯:董策妮 來(lái)源:
導讀 近日,關(guān)于中國龍名字的翻譯引發(fā)了廣泛關(guān)注,在很多活動(dòng)中中國龍的名字已經(jīng)從傳統的dragon變成Loong,這一改動(dòng)并不是簡(jiǎn)單的翻譯,而是涉及
近日,關(guān)于中國龍名字的翻譯引發(fā)了廣泛關(guān)注,在很多活動(dòng)中中國龍的名字已經(jīng)從傳統的dragon變成Loong,這一改動(dòng)并不是簡(jiǎn)單的翻譯,而是涉及到中國傳統文化和國際形象的多層次考量,這背后有著(zhù)深入的文化因素和國際傳播的挑戰。
中國龍在中國文化中具有極其重要的地位,人們一直把龍作為好運,吉利,富貴的象征,傳說(shuō)龍一直保佑國家風(fēng)調雨順,百姓安居樂(lè )業(yè),是中華優(yōu)秀文明的象征,在國際傳播中龍的翻譯一直備受爭議,傳統的翻譯是dragon,在西方dragon往往與邪惡惡魔等負面形象關(guān)聯(lián),這與中國龍所承載的文化內涵不同,為了更加準確地傳達出中國龍的文化含義,將中國龍翻譯為L(cháng)oong,這樣的翻譯才更適合中國龍在中國人心中的形象。
Loong這一翻譯不僅在發(fā)音上更接近漢語(yǔ)的發(fā)音,在語(yǔ)義上也具有文化獨特性。相比于dragon,Loong更帶有正面色彩,減少因為文化差異導致的歧義,這種新型的翻譯,也呈現出中國龍所代表祥瑞力量和民俗的正義精神,能夠更完整的傳達給國際社會(huì ),此番改名并非一帆風(fēng)順,這一改動(dòng)也需要得到國際社會(huì )的認可,打破原有的刻板印象,也需要在本土文化中獲得足夠的認同感,確保不失去本來(lái)的底色。Loong的推廣成為了跨文化交流的過(guò)程,既要向外界吸收有效的信息,也需要對內保持文化的獨特和傳承。
關(guān)于中國龍的譯名是一個(gè)值得關(guān)注的國際傳播現象,是文化交融和時(shí)代對話(huà)的課題。將dragon改名為L(cháng)oong,將為中華文化的傳播開(kāi)辟新路徑。如何確保這一路徑的持久和暢通,也需要世界多方共同努力。
 

免責聲明:本文由用戶(hù)上傳,如有侵權請聯(lián)系刪除!

最新文章

精彩推薦

圖文推薦

點(diǎn)擊排行

2016-2022 All Rights Reserved.平安財經(jīng)網(wǎng).復制必究 聯(lián)系QQ   備案號:

本站除標明“本站原創(chuàng )”外所有信息均轉載自互聯(lián)網(wǎng) 版權歸原作者所有。

郵箱:toplearningteam#gmail.com (請將#換成@)